<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>OET on Studio Lingo 블로그</title><link>https://blog.studiolingo.ai/ko/tags/oet/</link><description>Recent content in OET on Studio Lingo 블로그</description><generator>Hugo</generator><language>ko-KR</language><copyright>© {year} Studio Lingo — All rights reserved.</copyright><lastBuildDate>Mon, 08 Jun 2026 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://blog.studiolingo.ai/ko/tags/oet/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>해외 간호사가 되려는 당신에게 — 어떤 시험도 알려주지 않는 언어의 벽</title><link>https://blog.studiolingo.ai/ko/posts/language-for-nurses-working-abroad/</link><pubDate>Mon, 08 Jun 2026 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://blog.studiolingo.ai/ko/posts/language-for-nurses-working-abroad/</guid><description>&lt;p&gt;박서연 씨는 합격했습니다. 2년의 공부, 수백 유로의 시험 응시료, 그리고 세고 싶지 않을 만큼 많은 밤샘 끝에 독일어 B2 점수를 받아냈습니다. 합격증이 손에 들어왔습니다. 몇 주 뒤에는 프랑크푸르트 근교 병원의 채용 제안까지 이어졌습니다.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;그리고 첫 근무 날이 왔습니다.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;간호사 스테이션에서 한 동료가 인계를 빠르게 쏟아냈습니다. 환자 세 명, 약물 변경, 낙상 위험, 그리고 카테터에 관한 무언가. 시험 대비 음원과는 전혀 다른, 빠르고 뚝뚝 끊기는 지역 사투리 독일어였습니다. 한 환자가 호출 버튼을 누르더니 서연 씨가 표현할 단어조차 모르는 통증을 설명했습니다. 한 의사는 자리를 떠나며 어깨너머로 질문을 던졌습니다.&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>